Bitte sagt mir, dass ich nicht völlig dumm bin.
Ich rolle gerade durch meine ich_iel-Zeitlinie und musste innerhalb von drei Minuten zwei Wörter nachschlagen, da ich sie vorher noch nie gehört/gelesen hatte. Demzufolge erschlossen sich mir sowohl Pfostierung als auch Kommentar nicht sofort.
Nr. 1: “deskriptiv” (in diesem Kommentar)
Nr. 2: “Eskapismus” (in dieser Pfostierung)
Geht euch das auch manchmal so? Falls nicht: Welchen VHS-Deutschkursus sollte ich buchen?
Achso:
Deskriptiv bezeichnet einen beschreibenden bzw. abbildenden Standpunkt, der den Anspruch einer wertfreien Betrachtung erhebt. Ziel ist eine faktische Darstellung. (Wikipedia)
Eskapismus, auch Realitätsflucht, Wirklichkeitsflucht oder Weltflucht, bezeichnet die Flucht aus oder vor der realen Welt und das Meiden derselben mit ihren Anforderungen zugunsten einer Scheinwirklichkeit, d. h. imaginären oder möglichen besseren Wirklichkeit. (Wikipedia)
Mir hat es gefühlt mehr gebracht, mich mit Etymologie zu beschäftigen:
“deskriptiv” ist ähnlich zu “description”, also “Beschreibung” und daraus ein Adjektiv: “beschreibend”
Oder wer es noch direkter mag, “deskriptiv” ist aus dem Lateinischen entliehen:
Ein “Skript” ist etwas geschriebenes, also Wortstamm “schreib”.
Davor ist das “de-” irgendein Präfix. Die sind leider nicht immer gut zu übersetzen, aber hier eben mit “be-”.
Und dann der Postfix “-iv” ist im Lateinischen zur Bildung von Adjektiven, so wie das “-end” in “beschreibend”.
Das klingt jetzt ziemlich formelhaft, aber oft reichen schon einzelne Bruchstücke, um es sich dann aus dem Satzkontext zu erschließen.
Und selbst wenn man es dann doch zur Sicherheit nachschaut, kann man sich die Überlegungen als Eselsbrücke hernehmen, um es sich für die Zukunft zu merken.
Wie man sich “Eskapismus” und das hier auch schon erwähnte “Defätismus” herleiten kann, überlasse ich als Übung für den Leser. Ü
Lösung
“-ismus” ist tatsächlich nicht ganz so einfach: https://de.wiktionary.org/wiki/-ismus
Am besten auch die Erklärung für Latein durchlesen. Ordnet das ganz gut ein, woher der Postfix kommt.
Und sonst eben “Eskap-” wie Englisch “escape” und “Defät-” wie Englisch “defeat”. Tatsächlich gibt’s auch im Englischen “escapism” und “defeatism”.
Das Englische hat diese Worte natürlich aus dem Lateinischen stibitzt, aber wir eben auch. Daher, wenn man nicht so flüssig im Lateinischen ist, dann kann man sich eben auch bei anderen Sprachen umschauen.
Ich bin mit dem Ansatz auch lange gut gefahren, bis irgendwann der Prokurist zum Einkäufer wurde Eben eine Person, die sich ums Procurement kümmert.
Das liegt daran, dass die Angelsachsen das vermasselt haben. Procurement bzw. die deutsche Prokura als Vertretungsvollmacht leitet sich vom lat. pro - für und cura - sorge ab. Es ist also jemand der sich um das unternehmen kümmert, also ein Manager. Die Briten haben das dann im Mittelalter auf etwas bekommen, unter anderem Sex von Frauen zu bekommen, angewendet.
https://www.etymonline.com/word/procurement
Jo, das gehört eben auch zu Etymologie. Ein gewisses Bewusstsein, dass Sprache sich ändert und durch welche historischen Begebenheiten.
Die Engländer haben den Begriff entliehen, aber waren geographisch/politisch so weit weg, dass sie ihre eigenen Interpretationen kreieren konnten, die noch grob etwas mit dem Original zu tun hatten, aber über genügend Zeit immer noch weiter abdriften konnten.